LinguaAIDashboard
Good morning ☀️
Here's your translation workspace at a glance.
1,284
Segments Translated
73%
TM Match Rate
5
Quality Issues
3
Pending Approvals
📄 Recent Documents
📕
Member_Enrollment_Guide_2026.pdf
248 segments · EN → ES · 2.4 MB
Complete
📘
Health_Plan_Contract_v3.docx
412 segments · EN → FR · 1.1 MB
Translating…
📕
Regulatory_Compliance_Notice.pdf
86 segments · EN → DE · 0.6 MB
Needs Review
⚡ RAG Translation Pipeline
Click any stage to navigate
📤
1. Segment
Split document
🔢
2. Embed
Vector generation
🔍
3. Search TM
Vector similarity
🗂️
4. Classify
Exact/Fuzzy/New
🤖
5. LLM
New segments only
💡73% of segments matched from Translation Memory — only 27% sent to the LLM, saving cost and ensuring consistency.
🗺️ Full Workflow
1
📤
Upload
PDF · DOCX
2
🔍
Validate
Source quality
3
🌍
Translate
TM + LLM
4
Approve
Side-by-side
5
🔄
Learn
TM grows
🧠 Translation Memory
💡
73% match rate — saving time and enforcing consistency across all your documents.
Exact (100%)61%
Fuzzy (75–99%)12%
LLM — New Segments27%

💾 3,842 approved pairs · 7 language pairs · TM versioning active
📊 This Week
42
Docs Processed
6h
Time Saved
98%
Glossary Accuracy
+18%
TM Growth
Upload & Parse Documents
PDF and DOCX supported — headings, tables and lists are fully preserved
📥 Add Files
☁️
Drop files here, or click to browse
Document structure — headings, tables, lists — is preserved through the entire translation pipeline.
.pdf.docx.doc.txt
📋 Uploaded Files
📕
Member_Enrollment_Guide_2026.pdf
248 segments extracted · 2.4 MB
Parsed
✨ Source Document Improvement BONUS
AI-powered grammar correction, paraphrasing and clarity enhancement — applied to the source document before translation begins.
⚙️ Translation Settings
🇪🇸 Spanish
🇯🇵 Japanese
🇫🇷 French
🇩🇪 German
🇧🇷 Portuguese
Source Quality Check
Member_Enrollment_Guide_2026.pdf · 248 segments analysed
2
High Severity
2
Medium Severity
1
Low / Info
243
Clean Segments
⚠️ Detected Issues
HIGH
Terminology inconsistency — "health plan" vs "healthcare plan"
Found in segments 12, 47 and 103. Same concept written differently — e.g. like "PM" vs "P.M." vs "p.m." — causes inconsistent translations and compliance risk.
HIGH
Missing glossary term — "out-of-pocket maximum"
Used in segment 89 but not in the active glossary. Translation will be inconsistent with company standard. Conflict detected with existing entry.
MED
Punctuation — double space detected (missing space rule)
Segment 34: "Members must submit  their claim forms…" — extra space before "their". Will propagate to all target languages.
MED
Date format inconsistency — MM/DD/YYYY vs DD-MM-YYYY
Segments 67 and 201 use different date formats. Formatting check failed — this causes confusion in localised versions.
INFO
Capitalisation — "deductible" vs "Deductible"
Mixed capitalisation across 6 segments. Capitalisation pattern check flagged — may affect glossary term matching accuracy.
📊 Quality Score
78
out of 100 · Good
Spell Check98%
Consistency Analysis71%
Punctuation & Grammar82%
Formatting Checks95%
Translate & Review
Member_Enrollment_Guide_2026.pdf · English → Spanish · Formal Profile · Audit trail active
184
Approved
41
Pending Review
23
Fuzzy Matches
248
Total Segments
🇺🇸 English · Source
ORIGINAL
SEG 001 ✓ TM Exact 100%
Welcome to your health plan enrollment guide. This document explains your benefits for the upcoming year.
SEG 002 · Active ~ TM Fuzzy 87%
The member enrollment process must be completed before the end of the benefit period to ensure continuous coverage under your health plan.
SEG 003 ✨ LLM — New
If you have questions about your deductible or copayment, please contact your network provider directly.
SEG 004 ✓ TM Exact 100%
Your out-of-pocket maximum resets at the beginning of each plan year. All covered expenses count toward this limit.
🇪🇸 Spanish · Target · Formal
Glossary Enforced ✓
SEG 001 ✓ Approved
Bienvenido a su guía de inscripción al plan de salud. Este documento explica sus beneficios para el próximo año.
SEG 002 · Editing
El proceso de inscripción de miembros debe completarse antes del final del período de beneficios para garantizar la cobertura continua bajo su plan de salud.
SEG 003 LLM Generated
Si tiene preguntas sobre su deducible o copago, comuníquese directamente con su proveedor en red.
SEG 004 ✓ Approved
Su límite de gastos de bolsillo se reinicia al comienzo de cada año del plan. Todos los gastos cubiertos cuentan hacia este límite.
Glossary enforcement active — 6 terms constrained via prompt engineering. Grammatical context adaptation applied.  health plan → plan de salud  ·  deductible → deducible  ·  copayment → copago
Post-Translation QA
Tag consistency · Number accuracy · Length validation · Cross-document consistency
231
Segments Passed
11
Warnings
6
Failed Checks
96%
QA Pass Rate
🔬 QA Results — Segment Level
SEGMENTCHECKSTATUS
SEG 001 — health plan enrollment guide…Tag consistencyPASS
SEG 003 — deductible or copayment…Number accuracyPASS
SEG 018 — coverage limit $5,000…Number accuracyFAIL
SEG 047 — benefit period ends…Length validationWARN
SEG 089 — out-of-pocket maximum…Cross-doc consist.FAIL
SEG 103 — health plan coverage…Tag consistencyPASS
📋 QA Check Types
Tag consistency — all XML/HTML tags preserved
Number accuracy — figures match source exactly
Length validation — translation not too long/short
Cross-document consistency — same terms used across all files
Glossary compliance — enforced terms present
⬇ Export QA Report
Back-Translation Verification
Translate the output back to the source language for a quick quality check
💡Back-translation re-translates the target text back to English so you can compare it side-by-side with the original source. Significant differences flag potential errors in the translation.
🔁 Three-Way Comparison
Source · Target · Back-Translated
🇺🇸 ORIGINAL SOURCE
The member enrollment process must be completed before the end of the benefit period to ensure continuous coverage.
🇪🇸 TRANSLATION
El proceso de inscripción de miembros debe completarse antes del final del período de beneficios para garantizar la cobertura continua.
🔁 BACK-TRANSLATED ✓ Match
The member enrollment process must be completed before the end of the benefit period to ensure continuous coverage.
🇺🇸 ORIGINAL SOURCE
Your out-of-pocket maximum resets at the beginning of each plan year.
🇪🇸 TRANSLATION
Su límite de gastos de bolsillo se reinicia al comienzo de cada año del plan.
🔁 BACK-TRANSLATED ⚠ Review
Your spending limit resets at the start of each plan year. "out-of-pocket maximum" not preserved — add to glossary.
Glossary Manager
Per language-pair glossaries with source term, target term and context notes · TBX standard
📖 EN → ES Term Pairs
SOURCETARGET (ENFORCED)PAIR
member enrollmentinscripción de miembrosEN/ES
health planplan de saludEN/ES
prior authorizationautorización previaEN/ES
claim formformulario de reclamaciónEN/ES
benefit periodperíodo de beneficiosEN/ES
deductiblededucibleEN/ES
copaymentcopagoEN/ES
out-of-pocket maximumlímite de gastos de bolsilloEN/ES
network providerproveedor en redEN/ES
explanation of benefitsexplicación de beneficiosEN/ES
+ Add New Term
📦 CAT Tool Interoperability
🔗Import/export in standard CAT tool formats for full interoperability.
Style & Tone Profiles
Bundle glossaries, style rules and TMs into reusable configurations per team or project
🎨 Select Tone
As specified in the problem statement
📋
Formal
Professional, no contractions
🏛️
Official
Regulatory & legal
💬
Conversational
Friendly, natural tone
⚙️
Technical
Domain-specific precision
📱
Social
Engaging, casual writing
😊
Friendly
Warm, approachable
🤝
Diplomatic
Tactful, measured language
Custom
AI-generated from sample
📋 Formal Profile — Active Rules
Predefined: Use formal register throughout — no contractions
Predefined: Avoid colloquial expressions and slang
Predefined: Preserve all numerical formats exactly
Predefined: Maintain passive voice constructions where present
Custom: Use "usted" (formal you) not "tú" in Spanish
✨ AI-Generate Style Rules
💡Paste sample brand text — the AI analyses your tone and generates matching style rules automatically.
Train & Learn Continuously
Every approved translation updates TM, enriches glossary and batches corrections for LLM fine-tuning
3,842
TM Pairs Stored
247
Glossary Enrichments
89
Corrections Batched
+12%
TM Match Rate Growth
🔄 Recent Learning Events
2m agoSegment approved — "Member enrollment process…" (EN→ES) added to Translation MemoryTM Update
8m agoGlossary enriched — "proveedor en red" confirmed for "network provider" (EN/ES)Glossary
15m ago12 corrections batched and queued for LLM fine-tuningFinetune
1h ago48 segments from Health_Plan_Contract_v3.docx approved → TM seededTM Update
2h agoTM versioning snapshot created — rollback availableTM Version
1d agoBulk import — 200 bilingual pairs from legacy documents seeded TMTM Update
🔁 How the Learning Loop Works
1 Linguist approves or edits a translated segment
2 Translation Memory is updated instantly
3 New terms are suggested to the glossary
4 Corrections are batched for optional incremental LLM fine-tuning
📚 Bulk Training Import
Import existing bilingual document pairs to seed the Translation Memory and improve AI output from day one.
📂
Drop bilingual files here
TMX · XLIFF · TBX · bilingual DOCX
⚙️ TM Settings
Analytics Dashboard
TM leverage rate · Linguist productivity · Quality trends · Cost savings estimator
73%
TM Leverage Rate
42
Docs This Month
6.2h
Avg Time Saved / Doc
₹84K
Estimated Cost Saved
📈 TM Leverage Over Time
Jan
55%
Feb
61%
Mar
73%
📈TM match rate improved by +18% over 3 months as the Translation Memory grew from approved translations.
👤 Linguist Productivity
248
Segs / Day
4.2s
Avg / Segment
96%
Approval Rate
Quality Trend↑ Improving
Cost Savings vs Manual68%